Category Archives: Writing Form

The Music of Iluvatar – part 3

Cover – The Silmarillion (TolkienGateway.net)

Several months ago – shockingly, back in May last year – I wrote two blog posts on the poetry that JRR Tolkien includes in Lord of the Rings. (The posts are at these links: part 1 and part 2). Those posts covered two regular metrical patterns found in most of the poetry of the first two books of the trilogy. To summarise those posts: “Tolkien chose one of two “templates” around which to build his elvish poetry, both based around pairs of lines – couplets. One template has equal lines with four stressed beats in each line – I shall call this 4+4. The other has four beats in the first line and three in the second – this will be 4+3. Some people might recognise that second pattern from English ballads. When you scan through the various poems set out in the book, there is a tendency for the equal-length pattern to be used in more formal contexts, and the unequal one in more emotional ones. On top of that metrical pattern there are also some different rhyming patterns, which I think are secondary to the metre.

Now, in the creation story at the start of The Silmarillion, Tolkien writes that the creator, Iluvatar, set up a series of musical themes, the first two of which were distorted by the great enemy, Melkor. Iluvatar, while angry at the discord introduced into his design, affirms that in the end the apparent chaos will serve his purpose. Tolkien wrote: “Then again Iluvatar arose, and the Ainur perceived that his countenance was stern; and he lifted up his right hand, and behold! a third theme grew amid the confusion, and it was unlike the others.” This post tackles what I consider to be the third theme – the songs and poems of men.

Right at the outset we have a problem – many poems recited by men reflect material they have learned by close association with elves. So for example, Aragorn frequently quotes elvish poetry, especially when he is in the house of Elrond, or narrating past glories to his companions. The question is – how would men write poetry if it was not influenced by elvish principles? And this leads immediately to our next problem – the poetry of men is very diverse, and not so easily categorised as the earlier work. This should all, I think, be seen against Tolkien’s own background as a scholar of Anglo-Saxon and Norse. The old Germanic style of poetry, of which perhaps Beowulf is most familiar to us, relied heavily on alliteration, and was very relaxed about metrical pattern and end-rhyme. Typical features are the caesura (short pause) in the middle of the line, and the way in which alliteration links both halves of each line. Here’s a snippet from Tolkien’s own translation of Beowulf:

On went the hours: on ocean afloat under cliff was their craft.
Now climb blithely brave man aboard; breakers pounding ground the shingle.

So, what do we see in the poetry of men in Lord of the Rings? I will start early on in The Two Towers, when Aragorn, Legolas and Gimli recite a memorial for the dead Boromir. It is not clear, given the three different speakers, whether this represents human poetry or not, but at very least it shows a very different patterning to standard Elvish verse. The long lines show a fairly consistent pattern of
seven stressed beats, with an irregular number of unstressed syllables between:

The West Wind comes walking, and about the walls it goes
The North Wind may have heard the horn of the son of Denethor
What news from the North, O mighty wind, do you bring to me today?

It’s also clear that alliteration is used very heavily in these lines, which also show an fairly simple end-rhyme pattern AABBCCDDEE in each ten-line stanza.

In the next chapter, Aragorn catches sight of the mountains of Gondor and recites what seems to be a fragment of a longer poem. It again has a regular number of strong pulses – this time 6 in a line – with an irregular number of unstressed lines and heavy use of alliteration. But before long we arrive at perhaps the best-known of the songs of men – the lament of the Rohirrim for Eorl the Young, which in the film version was put very effectively into the mouth of Theoden. And here we again have what reminds us very strongly of Anglo-Saxon poetry – lengthy lines with a caesura in the middle of each line, and alliteration binding the halves of lines together. The lines also each have 6 stressed syllables with a variable number of unstressed ones linking them, with a rhyme pattern of the form AAAABBCC.

Where now the horse and the rider? Where is the horn that was blowing?
Where is the helm and the hauberk, and the bright hair flowing?

Moving on to the third volume, The Return of the King, Theoden dies outside Minas Tirith, and we are treated to his lament in an out-of-sequence passage. This again shows similar patterning to the above. This time the regular pulse is of four-beat lines with irregular total numbers of syllables, extensive alliteration, and no obvious rhyme scheme. It would be hard to find something more aligned with the old forms of poetry that Tolkien knew so well:

We heard of the horns in the hills ringing
the swords shining in the South kingdom
Steeds
went striding to the Stoningland
as wind in the morning. War was kindled…

That happens to be the longest single piece of human poetry given in the books – 27 lines – and is also the last significant poem attributed to men (other than a snippet of another lament for Theoden, which shows most of the same features as above). It is curious that we don’t really learn anything substantial about the poetry of Gondor – presumably their long historical association with the elves will have shaped their habits. In contrast, the Rohirrim represent a new direction and new energy for humans in the post-Sauron era, as exemplified by Faramir’s marriage to Eowyn: “Would you have your proud folk say of you: ‘There goes a lord who tamed a wild shieldmaiden of the North! Was there no woman of the race of Numenor to choose?’” Apparently not.

So that brings to an end (after a long wait) this series of three posts on the music of Iluvatar – the three themes expressed in the creation story at the start of The Silmarillion, worked out in the examples of poems scattered through the three books. The first and second themes, associated with the older race of elves (and those other peoples influenced by them) are formal, highly structured, showing regularity of both stressed and unstressed syllables. The third theme, associated with men (and in particular the Rohirrim) is more fluid and open, and is based around structural principles more than formulae. I believe it is no accident that the examples of human poetry that we are given are almost entirely laments. After all, back at the beginning we learn that the third theme of Iluvatar was “deep and wide and beautiful, but slow and blended with an immeasurable sorrow, from which its beauty chiefly came.”

Simbelmynë – the flower that grows on the royal tombs of Rohan (http://tolkiengateway.net)

Some thoughts on poetry

Neolithic bone flute, China (Wiki)

I thought it was long overdue time that I wrote something on poetry – my historical fiction books lean heavily on poetry, and my various science fiction and fantasy books are regularly built around music and singing – something I reckon will forever be a part of human experience, wherever we end up living. Music has transformed itself many times over since our prehistoric forebears first accompanied their own voices on wind, string or percussion instruments. We have listened to and participated in music played solo or in groups, small and large.

The Muses (greekmythology.com)

But today I am writing about poetry, not music, though the two are very closely related – probably the topic of another blog sometime. Six of the nine Greek muses were explicitly involved with music and poetry, and the focus of the other three was on pursuits which depended heavily on them. In the myths, the muses were not just engaged in fun and celebration – they also turn up to defend their reputation and avenge themselves on mortals who presume to challenge their primacy.

When most people in the modern world think of poetry, we typically imagine lines of regular beats with some sort of rhyme scheme – either adjacent lines rhyming in an AA-BB pattern, or alternating lines sounding like AB-AB, or the looser version AB-CB. For example, the American anthem, The Star-Spangled Banner, uses ABAB for the first four lines of each stanza, and AA-BB for the last four. At the casual end of the scale, Mary had a Little Lamb uses AB-CB. We all know that “real” poetry does not always adhere to these basic patterns, but if asked to come up with a rhyme on the spur of the moment, these basic schemes will probably come to mind.

Musicians from ancient Egypt (British Museum – Wiki)

Most of the earliest poetry that we have, however, is not built around rhyme, nor indeed around a regular pulse or metre. Instead, early poetry from Mesopotamia and Egypt, followed later all around the ancient near east and so also appearing in the Hebrew Bible, was built around the idea of parallelism. (Ages ago I wrote a post about how this pattern also turns up in the much more recent Finnish epic Kalevala) Pairs of lines expressed the same idea in different ways, without special regard for the exact number of syllables or metrical beats, or any rhyming pattern. Something like the start of the Ugaritic epic poem of king Keret:

The clan of Keret died out;
the house of the king was destroyed

Now the advantage of parallelism, from the point of view of other people trying to understand it, is that it is comparatively easy to translate. There will almost certainly be subtleties of the language, word plays and the like, which don’t translate, but the basics certainly do. But poets rapidly wanted to make their work richer and more complex. So variations of parallelism arose – words omitted or added in the basic couplets, changes of word order to invert the second line, triplet forms extending the basic pairs, and so on. The parallelism of words was enhanced by using alliteration of consonants to reinforce the connecting sounds.

Reproduction of an ancient Irish horn from Armagh (
http://www.ancientmusicireland.com)

So the stage was set for end-rhyme to make its appearance in poetry – the pattern that we are most used to today. You can look at end-rhyme as just another form of parallelism – but instead of the line endings being signalled by words with parallel meaning, something opposite is happening. The correspondence of rhyming words at the line ends makes us put them in parallel, and so establishes links between words which otherwise would remain separate in our minds. The more appropriately creative the rhyme, the more striking becomes the connection between words in our minds. William Blake’s Tyger has the following lines, provoking us to make connections between spears and tears

When the stars threw down their spears
And water’d heaven with their tears

And again, poets play with our expectations of rhyme in order to jolt us into a different interpretation. Sometimes called a “censored rhyme”, it is often used to suggest politically subversive or sexually risque themes – the actual words themselves are typically innocent, but the expectation aroused in the listener is not. My favourite example is Sweet Violets… almost every line sets the listener up to expect a particular rhyming word, and then diverges away…

There once was a farmer who took a young miss
In back of the barn where he gave her a lecture
On horses and chickens and eggs
And told her that she had such beautiful manners

That suited a girl of her charms
A girl that he wanted to take in his
Washing and ironing and then if she did
They could get married and raise lots of

Sweet violets
Sweeter than all the roses…

An authorised version of these songs (cover image – Caedmon Songs – see https://www.discogs.com/release/1039597)

This all has a lot to do with writing. Some authors want to include real poems in their books, as opposed to saying something along the lines of “then they sang a song”. So then you have to decide how your poem is to be structured in a formal sense, and whether you want that to mirror the conventions of the time of the setting. So a book set in the ancient near east – if it is to be authentic to its era – would not use rhyming couplets, but parallel ones. A story set in Anglo-Saxon times would use the conventions of Germanic poetry, built heavily around word alliteration and stock verbal images with little if any rhyme. A fantasy or science fiction book is free to build up its own conventions as to how poetry in that world is created – but would be enriched by making those fictional conventions fully integrated into the wider world-building . It’s a habit of thought that Tolkien was a master at – he had the advantage of being able to draw on a wide variety of early conventions of song and poetry, and he deployed these conventions so carefully that you can tell almost at first read of one of his poems, which of the various peoples of Middle Earth are in focus (see the Open Culture web site for some readings)

To close, here’s a video of ancient Irish music, found at http://www.ancientmusicireland.com. A wealth of information and live demonstrations, with (to my ears) odd resonances in the music of Bladerunner

The Music of Iluvatar – part 2

Cover, The Two Towers (Goodreads)
Cover, The Two Towers (Goodreads)

Last week I talked about one of the “standard patterns” of poetry that JRR Tolkien uses in The Lord of the Rings. That was where the poem was written in successive pairs of lines each with 4 metrical beats – stressed syllables. That form is used by elves of Rivendell, and also hobbits, men, and even barrow wights, with varying levels of irregular straying from the basic pulse. The rhyming schemes vary a little, and seem less fundamental in Tolkien’s thought than the metre. My belief is that Tolkien used this commonality of pattern as a tangible outworking of his mythological position that the world was created by musical harmony.

But not all poems – not even all elvish poems – use this 4+4 pattern. The second common form is 4+3, where the second line of each couplet has one less stressed syllable than the first. Some of my absolute favourite poems of the entire trilogy are built on this pattern. It comes into full flower with the elves of Lorien, but in fact we first meet it in Sauron’s ring poem (albeit quite irregular):

One Ring to rule them all
One Ring to find them
One Ring to bring them all
and in the darkness bind them

And also with Tom Bombadil, who amongst all his apparently nonsense rhyming actually turns out a lot of metrical regularity:

Hop along my little friends
Up the Withywindle
Tom’s going on ahead
candles for to kindle

The Forest of Lothlorien in Spring (Tolkien Estate, via The Tolkien Gateway)
The Forest of Lothlorien in Spring (Tolkien Estate, via The Tolkien Gateway)

But it is after we leave Rivendell, and especially when we start to cross the Misty Mountains that this pattern comes into its own. A whole string of poems, sung by different people from different cultures, use the 4+3 pattern to build their poetry.

For example, Legolas sings of Nimrodel on the borders of Lothlorien:

An Elven-maid there was of old,
A shining star by day:
Her mantle white was hemmed with gold,
Her shoes of silver-grey.

And, perhaps preeminently, it appears in Galadriel’s song:

I sang of leaves, of leaves of gold,
and leaves of gold there grew:
Of wind I sang, a wind there came,
and in the branches blew.

The Lament sung for Boromir, partly each by Aragorn and Legolas, is based on 4+3 with occasional unstressed syllables thrown in:

Through Rohan over fen and field
where the long grass grows
From the mouths of the Sea the South Wind blows
from the sandhills and the stones
From the cradle of Kings the North Wind blows
and past the roaring falls

And when we move across to the forest of Fangorn, we find that the Ents are also adept at 4+3:

When Spring unfolds the beechen leaf,
and sap is in the bough;
When light is on the wild wood stream,
and wind is on the brow

or

O rowan fair, upon your hair
how white the blossom lay

Both of these are laments, or at least sad songs, and the Ents certainly could create 4+4 songs as well:

To Isengard, though Isengard
be ringed and barred with doors of stone

– of course, this is a marching song so pretty much has to have an even pulse.

But others on the eastern side of the mountains use 4+4 as well: Gimli’s song at the start of the journey through Moria is like this:

The world was young, the mountains green
no stain yet on the Moon was seen

Others too, including Gandalf and Galadriel, turn out 4+4 when the occasion requires.

So, although I was originally speculating that Tolkien had intended the change in Elvish poetry patterns to be geographical – West and East of the Misty Mountains using different rhythms – this does not seem to be systematically followed through. It seems to me that it is more likely to be related to mood or subject matter. Many of the 4+3 examples are laments, or describing the decline of the old ways, whereas the 4+4 are more historical or didactic in nature. Either way, we have two clear root metrical patterns for the various ancient inhabitants of Middle Earth. Are these the first two themes of the Music of Iluvatar?

Which all brings us to human poetry,  especially as our slow read has just brought us to Edoras, and the poetry of the Rohirrim. As I hope I have convinced you by now, the 4+4 and 4+3 metrical patterns dominate the poetry we have seen up until now. But you’ll have to wait a while to find out what will happen next. I’m going to leave human material for another post when our slow read through the book has got further into the kingdoms of men…

The East Gate of Moria (The Tolkien Estate, via The Tolkien Gateway)
The East Gate of Moria (The Tolkien Estate, via The Tolkien Gateway)

The Music of Iluvatar – part 1

The Fellowship of the RIng, cover (Goodreads)
The Fellowship of the RIng, cover (Goodreads)

Since the start of the year, I have been reading through The Lord of the Rings with an online book club, with the restriction that we only read a couple of chapters a week, and then discuss them. It has proved to be an immensely rewarding experience, and a frequent comment has been how much more detail we are each noticing by reading this way. We have recently finished the first volume, The Fellowship of the Ring, and are making inroads into the second book, The Two Towers. So there’s still a long way to go.

Today’s blog, inspired by this read, is looking specifically at the poetry that Tolkien wrote into the book. The last time I “properly” read it, rather than just dipping into it here and there, was before studying poetry in a serious way. So all kinds of things have popped out at me this time around as a result.

The Silmarillion, cover (Goodreads)
The Silmarillion, cover (Goodreads)

In Tolkien’s mythology, the creation of the world, and its primordial history, is governed by song. The Silmarillion describes how the supreme god Iluvatar initiates the original theme, and little by little the other gods and spirits join in according to their ability and comprehension. Even the great adversary Morgoth (then called Melkor) participates in this, though he tries to divert the music to suit his own purposes. Three themes were set in motion by Iluvatar, one after another, challenged in turn by Melkor, until the whole concludes in a  grand chord.  Fundamentally, the same music permeates all of creation, and every creature living in it. I think that Tolkien made this concept concrete in the poems and songs which are liberally strewn through The Lord of the Rings. So this little series of posts will look at these poems and use them to illustrate what I mean.

For one thing, poetry is taken to be a universal thing. Even the great enemy Sauron (servant and successor to Morgoth) writes poetry which scans and rhymes. But also, as we have read through The Fellowship of the Ring, it has increasingly struck me that all of the poetry we have met so far – whoever had written it – has been built around the same small number of patterns. To this point in the story we have only met elvish poetry, or else that made up by other cultures but heavily based on elvish patterns – we start to encounter human poetry in the second volume, which I’ll tackle in another post sometime.

I’ll list specific examples as I go along, trying not to interrupt the flow, but the gist is that there are really only two main basic patterns so far, and both are based on counting stressed syllables in a line. There are, to be sure, some minor variations, but these really serve only to highlight the common patterns.

Beowulf, translated by Tolkien, cover (Goodreads)
Beowulf, translated by Tolkien, cover (Goodreads)

Now, this is surprising. Tolkien was, in his academic life, thoroughly steeped in poetry from the dark ages and medieval periods, much of which was based around different principles. Typical Anglo-Saxon poetry was built around alliteration, and since Tolkien translated Beowulf and wrote extensively on it, one might have expected the conventions of such poets to have made their way into his writing. Tolkien’s own translation has lines which seek to faithfully reproduce the original  form – plenty of alliteration but no attempt to keep a regular metre:

On went the hours: on ocean afloat under cliff was their craft.
Now climb blithely brave man aboard; breakers pounding ground the shingle.

Another form of poetry that he would have been familiar with, that found in the Hebrew Bible, is built around parallel lines and structures, and place very little emphasis on either rhyme or metrical patterns. Both of these are entirely different to the poetry he weaves into Lord of the Rings.

Instead, Tolkien chose one of two “templates” around which to build his elvish poetry, both based around pairs of lines – couplets. One template has equal lines with four stressed beats in each line – I shall call this 4+4. The other has four beats in the first line and three in the second – this will be 4+3. Some people might recognise that second pattern from English ballads. When you scan through the various poems set out in the book, there is a tendency for the equal-length pattern to be used in more formal contexts, and the unequal one in more emotional ones. On top of that metrical pattern there are also some different rhyming patterns, which I’ll comment on, but think are secondary to the metre. This post is going to focus on the 4+4 pattern.

I have no doubt that Tolkien chose these patterns deliberately. Reading through the book slowly convinces you that most of the content has been very carefully and systematically thought through (barring the odd hiccup here and there, which I am willing to overlook in any author). It is abundantly clear that he planned the vocabulary aspects of his books very carefully, to the extent of inventing several linguistically sound languages: it seems to me altogether likely that the same is true of the poetry.

Drawing, The Road Goes Ever On and On, from http://lotr.wikia.com/wiki/The_Road_Goes_Ever_On_and_On
Drawing, The Road Goes Ever On and On, from http://lotr.wikia.com/wiki/The_Road_Goes_Ever_On_and_On

Let’s look at a few examples. The first poetry or song which we meet is that of hobbits. It is usually casual, often folksy, with irregular beats and rhymes here and there, as though the speaker was making it up on the spot. But nevertheless it retains clear memories of something more disciplined and regular, especially when delivered by someone more learned, like Bilbo. Bilbo recites

The road goes ever on and on
Down from the door where it began,
Now far ahead the road has gone,
And I must follow, if I can

– perfectly regular, with 8-line verses and a rhyming pattern ABABCDCD – and contrast this with Pippin’s bath song

Sing hey! for the bath at close of day
That washes the weary mud away!
A loon is he who would not sing:
O! Water Hot is a noble thing!

– which although still 4+4 has various metrical irregularities like extra unstressed syllables, and the simpler rhyming pattern AABB.

When we meet “proper” elvish poetry, this tendency comes to the fore. The first elvish poem which the hobbits hear, sung by Gildor, is early in their journey:

Snow-white! Snow-white! O Lady clear!
O Queen beyond the Western Seas!
O Light to us who wander here
Amid the world of woven trees!

– again, perfectly regular, this time with 4-line verses and rhyme pattern ABAB.

Edith Tolkien's gravestone, on which she is called Luthien (Wiki)
Edith Tolkien’s gravestone, on which she is called Luthien (Wiki)

And here is part of the lay of Beren and Luthien, which Aragorn recites from memory, just before Frodo is wounded under Weathertop:

The leaves were long, the grass was green,
The hemlock-umbels tall and fair,
And in the glade a light was seen
Of stars in shadow shimmering.
Tinuviel was dancing there
To music of a pipe unseen,
And light of stars was in her hair,
And in her raiment glimmering.

He refers to this as “hard to render” but from an analytic point of view the difficulty lies only in the more complex rhyming pattern (ABACBABC), not the metre which is regular 4+4.

I’m going to leave the 4+3 metre for another post, as it is most evident in the second half of the book.

It seems to me most important that other beings use the same patterns. The Barrow Wight who imprisons the hobbits uses a spell built on 4+4 (with some irregularities)

Cold be hand and heart and bone,
and cold be sleep under stone:

We’ll see some more examples of this in the 4+3 post…

A drawing of Rivendell, by Tolkien (PInterest)
A drawing of Rivendell, by Tolkien (PInterest)

Now, poetry is hard to translate for several reasons, including the tendency to use dense vocabulary, with several possible meanings and plays on words. It is extraordinarily hard to preserve the conventions of verse in one language into another. Yet Tolkien does exactly this on those occasions where he gives us a poem in elvish. I am very very far from being an expert in that language, so I’ll present the poems as I believe a native English speaker would, without carrying out any deep study. Here’s an example from Rivendell…

A Elbereth Gilthoniel,
silivren penna miriel
o menel aglar elenath!
Na-chaered palan-diriel
o galadhremmin ennorath,
Fanuilos, le linnathon
nef aear, si nef aearon!

The 4+4, 8-line verse, with rhyming scheme AABABCC, is quite familiar, and so we can see that Tolkien was quite committed to this pattern.

So what does all this mean? Well, my theory is that Tolkien wanted to thoroughly embed his mythology into his world. So if the world was created by a musical theme, which affected and shaped all living things, then that should be reflected in the poetry and music that those living things make.

This post has explored the 4+4 pattern… another one will look at 4+3, and anything else that emerges as we progress through the books.

Simile and metaphor

I am still reading through The Inklings and King Arthur, and in all probability will be doing so for a few months to come (alongside other book, sof course). It is a very rich and stimulating book which touches on all manner of different topics.

Cover - The Inklings and King Arthur (Amazon)
Cover – The Inklings and King Arthur (Amazon)

For today I want to look at several different ways in which word images are used. The standard textbook definitions of simile and metaphor are that a simile is explicitly introduced with a word – usually “like” or “as” – but a metaphor is just presented directly. So it’s comparatively easy to spot a simile – “he ran like the wind“, “his grip was as hard as bell-metal“. But by the same token, a simile is soon over. Once the link is set up, it is pretty clear… so long as you understand the reference, there’s not a lot to add. It might be strikingly effective in its setting, but it’s soon over.

But a metaphor is usually much more open-ended, and often opens up other dimensions for the reader to explore. “But soft! What light through yonder window breaks? It is the east, and Juliet is the sun.” I wonder what different people take from that metaphor of Romeo’s? That she is bright, warm, life-giving, brings wakefulness after sleep? Or that she is easily hidden behind clouds, and that too much of her tends to burn you?

The Flight of Icarus (Gowy, Wikipedia)
The Flight of Icarus (Gowy, Wikipedia)

We bring our own history into a metaphor as we engage with it. So the person who is at the tail end of a long dark winter will read it differently to the person on a summer beach on holiday. Icarus would certainly have a different opinion!

When an author uses a simile, it is generally low-risk. The likeness is presented in a sentence, or perhaps a paragraph, and then it is gone. About the only thing that can go wrong with it is if people don’t understand the point of reference, or if the comparison is so laughable as to be absurd rather than stimulating. The annual “bad sex scene” writing awards often attract prizes when bizarre similes are used for various body parts.

But a metaphor usually permeates much more of a book. It might shape the whole storyline, or suggest features in the background which the author chooses not to specifically focus on. A common one is to use seasons to suggest emotional content: “Now is the winter of our discontent“. The writer can glide without much effort between the literal meaning of a word or concept, the associations that a reader draws in from experience, and the way that events in the book are playing out. Some authors construct very thorough associations between the two ends of the metaphorical connection.

This can make it what I called high risk – if a reader misses the link (which has never been highlighted explicitly by the author), or does not understand the connection, or finds it implausible, it’s not just an odd paragraph that suffers but potentially the whole plot. Some readers are very concrete, very literal in their approach, and don’t get the point of a metaphor. They want everything to be direct rather than indirect. For such readers, a high metaphorical content is frustrating and pointless. Readers differ, and while some will love a book which constantly points away from itself into other metaphorically connected worlds, others will not.

Cover - The Lion, the Witch and the Wardrobe (Goodreads)
Cover – The Lion, the Witch and the Wardrobe (Goodreads)

Now, the Inklings in their own writing used metaphor on lots of levels (as well as simile). Tolkein and Lewis were both highly trained scholars in academia, and it is natural that their knowledge of old source materials informs what they wrote. So their writing can be read on lots of levels. You can certainly come at them just as stories, and when one encounters them as a child or young person that is just how most of us respond. But on rereading, other dimensions come into play. Both of those authors wanted to create a world which seemed to readers to be real, with a deep and rich history behind the events on the page. Metaphor helped them to create such worlds.

Seasonal metaphors are certainly present – The Lion, the Witch and the Wardrobe would not be the same story if we didn’t recognise and respond to the nature pictures of ice gripping the land and yielding to the sun. Aslan’s title of Son of the Emperor over the Sea pulls on two millennia of Christian imagery, and also the happy accident of the English language that Son and Sun are so alike. Frodo’s journey out from the Shire in The Lord of the Rings would not have been the same if it had happened in spring or early summer, rather than late autumn turning to winter.

It is not my purpose here to list all of the metaphors used by either author – that would be a prodigiously long task – but to highlight that they both, along with many others, used metaphors to liven and enrich their writing.

Back in the past – the first known use of end-rhyme

Horus in Roman Costume - British Museum picture
Horus in Roman Costume – British Museum picture

I thought for today I would jump back into the past, and in particular writing. I recently visited the British Museum’s “Faith after the Pharaohs” exhibition. This is well worth a trip if you get the opportunity – it is on display until February 7th, so there’s a bit of time left yet.

Now, among other things I noticed a fragment on display from the Cairo Genizah. This is regarded as the world’s most important and comprehensive store of historical Jewish documents, and consists of around 300,000 fragments. It is a vast and perplexing mix of overtly religious material, together with secular works and everyday documents, and so has illuminated many different aspects of Jewish middle eastern life.

Now, some of the fragments – and in particular the one I saw – were written by a Jewish poet called Yannai. He is variously said to have lived in the 5th, 6th or 7th centuries CE (AD) and was a highly creative innovator in the field of piyyut – Hebrew or Aramaic poetry composed either in place of or as adornments to Jewish statutory prayers. His innovations include:

  • He was the first Hebrew poet to sign his works (albeit with an acrostic rather than direct name)
  • He was one of the first to write for regular weekly services rather than specific religious events
  • He took the practice of payyetan from a very broad-based set of loose constraints into a tightly structure art-form in several innovative ways, and

– the thing I found most immediately interesting –

  • he was the first to use end-rhyme as a poetic device.

Lieber on Yannai - Hebrew Union Monograph cover image
Lieber on Yannai – Hebrew Union Monograph cover

So he not only used traditional devices like alliteration, parallel word pairs, and the like, but also introduced end-rhyme to help structure the poem as a whole. His rhymes were frequently not just the final syllable, but extended over complete words at line ends, and added the possibility of word-play in addition to the rhyme. Laura S. Lieber, one of the major authorities on Yannai, says “As literary works, his poems are as dazzling as they are complex, rich with sound and play, allusion and linguistic beauty.”

Unsurprisingly, his work influenced Hebrew poetry for generations after his death, starting in the Middle East but eventually shaping the way Hebrew poets in Spain created their work as well. So it was very pleasing to see this fragment of his writing on display!

Also back in the world of ancient writing, it’s the time of Scenes from a Life and The Flame Before Us to have Goodreads giveaways. At the time of writing they are pending approval by the Goodreads team, but check out the page links above to find out more, or navigate to the Goodreads listings at Scenes from a Life  and The Flame Before Us to enter, once they go live on January 11th.

Scenes from a Life cover The Flame Before Us cover

Covers – Scenes from a Life and The Flame Before Us

Next week – back to the theme of elements necessary for life, and the subject of Air.

 

Language, active and passive

This is another in my occasional series looking at use of language across different cultures. There is a trend in English to use the active voice: “I had an idea“, “I understood it” and so on. Indeed, in some places, you come across the rather stronger statement that only the active voice is suitable for writing. This is sometimes attributed to George Orwell, though I have also read that he actually meant something entirely different, and I have never actually tracked down his original words!

Delos statues
Delos statues

But this is another of those language constructions which is culturally bound. Some languages, often but not exclusively Asian ones, prefer a passive form here: “An idea came to me“, “Understanding reached me” and so on. If one was speculating on reasons for this, it might be that in modern Europe and America, we like the idea of being agents rather than recipients. Or maybe we like to keep the fiction of absolute self-determination, and rather resent the idea that other things in the universe – especially things we like to think of as abstract qualities – might themselves have agency and intentions towards us.

This casual western assumption (if that is what it is) has come in for some serious knocking in the last few decades, what with quantum mechanical ideas of probability and uncertainty coming in from physics, insights about heredity and genetics from the life sciences, and an appraisal of the effect of the collective unconscious from psychological studies. However, my sense is that these perspectives have a lot of ground to make up before they make any serious inroads into our feelings of being an agent.

What does this mean for writing about other cultures and other times, and especially writing dialogue? Over the past few months I have picked out a number of other ways in which people in the past – or people in various parts of the world today – use language differently. There was repetition, social position, use of personal names, habits of speech, and grammar. It’s certainly a way to differentiate between the thought and word patterns of different people-groups. Some editors, and some reviewers, appear not to like this, and there are certainly big questions as to how far a book written in modern English ought to use constructions like this outside of interpersonal dialogue. I suppose in part it depends on whether the writer wants the internal worlds of his or her characters to impinge onto the main flow of the book.

Kumarasambhavam, or, what a pity ancient Egypt and ancient India never got together

I was recommended Kumarasambhavam, “The Origin of the Young God“, by Kalidasa, by a friend who had noticed the reprint of the English translation by Hank Heifetz and alerted me to it. I have read a certain amount of modern Indian literature (in translation) so here was a chance to absorb a Sanskrit epic classic. Kalidasa is thought to have lived around 500AD, but most details of his life have long gone. His work, however, has proved to be enduring, and this is an exceptionally great poem which became part of the standard against which other works might be judged.

Buy Kumarasambhavam from Amazon.co.uk
Buy Kumarasambhavam from Amazon.com

Cover image - KumarasambhavamThe theme of the work is the courtship of Shiva and Parvati, as imagined through their personal interactions, the participation of other individuals, and the rich echoes of their emerging love in the natural world. The 8th section celebrates their sexual union after their wedding. In due course this will lead to the birth of the Young God of the title, who will liberate parts of the natural and divine world from oppression. Over the years, this final section has been sometimes been regarded as an improper subject for poetry, and has often been omitted from published versions. To me this immediately brought to mind the Song of Songs in the Hebrew Bible, which has from time to time only gained acceptance by being read as allegory rather than literal delight.

For the curious, Heifetz explains the different kinds of metrical pattern used by Kalidasa, as well as highlighting other devices used, such as alliteration. He also speaks a little about his own choices in translation – when to be literal, when to add an explanatory phrase, when to try to imitate a pattern of sound. Sanskrit poetry was based on several patterns of long and short syllables, like classical Greek and Latin metres but unlike ancient near eastern or more recent European ones. This means that direct imitation of the variety of metrical forms, and their specific associations, is not possible in English, and Heifetz explores other ways of representing the differences.

But the poem itself can be read and enjoyed without troubling with any of this, so that the reader can immerse him or herself in Parvati’s determined efforts to win Shiva over, followed by Shiva’s gentle and sensitive arousal of Parvati’s desire. One of the outstanding features of the work is the extended use of imagery from the natural world – flowers, birds, animals, mountains, and the cycle of the seasons are all invoked and drawn up into the relationships of the divine couple.

At the end of the book I found myself filled with a great regret that the ancient Egyptians never had the opportunity to interact and cross-fertilise with ancient India. The ways in which both human and natural worlds participate seamlessly and shamelessly with the universe of gods became alien to Europe, but would have found a resonance in Pharaonic Egypt. Conversely, there is a haunting sense in some Egyptian literature that Egypt never really found another deep culture to relate to. I feel that there was a loneliness there that longed for, but never fulfilled, the possibility of being united with another. Perhaps Shiva and Parvati succeeded in marriage, where Egypt and India failed even to meet. But you have to wonder what kind of young god would have been the fruit of their union.

I have to give a star rating to post this review on some sites, even though that feels bizarre for an acknowledged literary pinnacle of its culture. Five stars, of course. The book will not appeal to everybody, but deserves to be better known and more widely read by those many people who cannot do so in Sanskrit.

Historical dialogue and grammar

Over the last couple of months I have looked at how to use dialogue in fiction to portray the meeting of people of different cultures having to use a common language. The shared language is foreign to at least one of the speakers, maybe both, and so they use it in ways that are not strictly accurate.

Speakers' area, Thira (Santorini)
One striking feature of different languages is the way they arrange words in a sentence in different orders. The standard form of the language may put words in a certain order, but a foreign speaker will probably speak in a mixture of the “proper” order and the one familiar from their native tongue. If I am learning a new language, the most obvious thing in the world is to construct the sentence in my head and then work my way along it. I end up with the right words but spoken with a phrasing which is unnatural in the target language.

Now if this is done too simplistically in dialogue you end up with a lot of characters who sound like Yoda from Star Wars – quaint and laughable rather than foreign. But incorrect word order can mean something much more interesting than just reversing the words to end up with “powerful he is“! It can be something as slight as moving an adjective or preposition from before a word to after, or using the wrong personal pronoun, or moving helper words like “both” or “all” into different places.

Many languages, ancient and modern, do not have an equivalent to “the” – the definite article. So this gives two possibilities – overusing the definite article when a native speaker would avoid it, or leaving it out where one ought to use it. This does not always show different cultural origin. For a time in ancient Egyptian history, using the definite article was seen as a sign of lower class, so social issues such as rank can be compactly shown. Languages which lack the definite article usually make good use of the demonstrative particles “this” and “that“, or reflexive expressions such as “itself“.

Finally for today, lots of languages use verbs differently. English tends to be focused on whether an action is in the past or the future, and can express that quite accurately. The Semitic family of languages, in contrast, is built around whether actions are complete or incomplete. This is not quite the same as past and future, since the choice also draws in questions of whether the action is regular or habitual, or how confident the speaker is that something in progress will ever be finished. So again, the natural expectations and assumptions of a speaker may be thwarted by the different structure of the target language – they will sound slightly off the mark.

Now, none of these things need to make the dialogue incomprehensible. Rather, they can enrich it. There is of course the original purpose of signalling differences in ethnic or social background. But also they can give an added depth to the conversation by showing how much – or how little – the speakers want to communicate with one another despite these obstacles.

Historical dialogue and habits of speech

Today I want to continue the exploration of historical narrative with a scattering of ways in which a common speech is used differently by different speakers, depending on their background and upbringing. We all trail personal history into our conversation, in ways which can be very illuminating.

Statues - Delos
The phenomenon can be easily heard in modern English. Regional differences within the United Kingdom and other countries whose major language is English provide a rich source of examples, but real diversity appears where English is a widespread second language. Chinglish and Hinglish, living creations of Chinese (Mandarin) and Hindi speakers, are vibrant and fascinating arrivals on the world stage. They are not random free-for-all inventions: they follow a set of grammatical and structural patterns derived from a fusion of both sources. The flow goes both ways as English absorbs habits of speech from elsewhere. “Long time no see” is pure Mandarin, converted word for word into English and now completely understood.

An eye opener for me, brought up in the south of England, was hearing how people from the north of the country spoke. I don’t mean different vocalisation of vowel sounds, like saying cassle instead of carsel for castle, but something more deeply built in to the thought process.

For example, one thing which struck me early on was the regular use of similes in everyday speech – “as hard as bell metal” was one that I heard pretty much at first exposure. But the more I listened, the more I heard this regular, unconscious use of simile to enrich dialogue, in ways which (at the time, at least) were not common down south. Now, rather later on I learned all about the historical division of the country between Dane and Saxon, and the various ways this is found in placenames and the like. But this early recognition that the differences showed up not just in atomic fragments of words, but in a whole way of imagining the world, has stayed with me.

Another regional difference which some readers will recognise appears in how we verbally contract a negation. In some parts of England we say “they won’t” whereas in other parts we say “they’ll not“. Both are valid, there is no difficulty in understanding each of them, and I cannot see any real difference in meaning of emphasis between the two: they simply reflect preference and habit.

Coined words are another good example. You can have a word which obeys perfectly logical patterns in English, but simply (for whatever reason) did not exist. When I was young the word “somewhen” as a parallel to “somewhere” did not exist, but sometime between then and now it has entered common circulation – it is even accepted by the spell check as I write this! Recently I heard “everywhen” being used – again a logical parallel to “everywhere” but not yet in use (and not recognised by my spellcheck). Asimov coined words like this in a few places, including in “The End of Eternity” where the technicians used the words “upwhen” and “downwhen” to describe temporal direction.

Now sometimes such words are a logical deduction from pre-existing ones, as above, but other times they are a direct carry-over from a real word in a person’s mother tongue into a presumed one in a target language. German is particularly good at simply coining new words by adding together existing ones in order to establish a specific shade of meaning. So a speaker of a second language may simply assume that a parallel exists to one in his or her native language, and coin the word fresh.

So all these ideas – and more – suggest ways to indicate conversational difference between speakers sharing language. More to follow next time, looking at use of verbs and word order…