Category Archives: Writing

Historical dialogue and habits of speech

Today I want to continue the exploration of historical narrative with a scattering of ways in which a common speech is used differently by different speakers, depending on their background and upbringing. We all trail personal history into our conversation, in ways which can be very illuminating.

Statues - Delos
The phenomenon can be easily heard in modern English. Regional differences within the United Kingdom and other countries whose major language is English provide a rich source of examples, but real diversity appears where English is a widespread second language. Chinglish and Hinglish, living creations of Chinese (Mandarin) and Hindi speakers, are vibrant and fascinating arrivals on the world stage. They are not random free-for-all inventions: they follow a set of grammatical and structural patterns derived from a fusion of both sources. The flow goes both ways as English absorbs habits of speech from elsewhere. “Long time no see” is pure Mandarin, converted word for word into English and now completely understood.

An eye opener for me, brought up in the south of England, was hearing how people from the north of the country spoke. I don’t mean different vocalisation of vowel sounds, like saying cassle instead of carsel for castle, but something more deeply built in to the thought process.

For example, one thing which struck me early on was the regular use of similes in everyday speech – “as hard as bell metal” was one that I heard pretty much at first exposure. But the more I listened, the more I heard this regular, unconscious use of simile to enrich dialogue, in ways which (at the time, at least) were not common down south. Now, rather later on I learned all about the historical division of the country between Dane and Saxon, and the various ways this is found in placenames and the like. But this early recognition that the differences showed up not just in atomic fragments of words, but in a whole way of imagining the world, has stayed with me.

Another regional difference which some readers will recognise appears in how we verbally contract a negation. In some parts of England we say “they won’t” whereas in other parts we say “they’ll not“. Both are valid, there is no difficulty in understanding each of them, and I cannot see any real difference in meaning of emphasis between the two: they simply reflect preference and habit.

Coined words are another good example. You can have a word which obeys perfectly logical patterns in English, but simply (for whatever reason) did not exist. When I was young the word “somewhen” as a parallel to “somewhere” did not exist, but sometime between then and now it has entered common circulation – it is even accepted by the spell check as I write this! Recently I heard “everywhen” being used – again a logical parallel to “everywhere” but not yet in use (and not recognised by my spellcheck). Asimov coined words like this in a few places, including in “The End of Eternity” where the technicians used the words “upwhen” and “downwhen” to describe temporal direction.

Now sometimes such words are a logical deduction from pre-existing ones, as above, but other times they are a direct carry-over from a real word in a person’s mother tongue into a presumed one in a target language. German is particularly good at simply coining new words by adding together existing ones in order to establish a specific shade of meaning. So a speaker of a second language may simply assume that a parallel exists to one in his or her native language, and coin the word fresh.

So all these ideas – and more – suggest ways to indicate conversational difference between speakers sharing language. More to follow next time, looking at use of verbs and word order…

Historical dialogue and personal names

Last time (http://richardabbott.authorsxpress.com/2014/10/09/historical-dialogue-and-social-position/) I wrote about the use of formality in dialogue, and some of the ways that modern English could and could not reflect that.

Statue, Delos, Cyclades islands
Today I am thinking about an easier area to capture – the use of personal names. In the UK (and I believe also in other countries such as the US), once you have said “hello Richard” as we start to talk, it would be rare to use it again in the same conversation unless you wanted to emphasise something. “Don’t be ridiculous, Richard“, perhaps, or maybe “were you listening, Richard“, or even “Richard! You won’t forget this time, will you?“.

But this is not the case globally. Even when English is used as a common language, some cultures use personal names very much more. Several years ago, when I first came across this, I found it a bit disconcerting; now I really like it, and enjoy the way it reestablishes the person-to-person link periodically in the conversation.

There is, I think, something satisfyingly engaging about using a personal name. It might signal intimacy in some situations, but does not have to, and can easily be blended with formal terms of address in those many languages that use them. It’s not just a way to identify who you are speaking to in a group, which could easily happen in English too. There is something affirmatory about the use of a name which, now I am used to it, is very satisfying.

Now, we have very limited access into casual speech in the ancient world, since most of the written records are necessarily formal. Where speech is included, it is probably representative of the occasion rather than a realistic attempt to capture it. So, in the kind of situation which I deal with a lot, where people are meeting casually and often cross-culturally, the field is open.

Varying the use of personal names between groups, and perhaps showing different reactions to this, helps these different groups to have their own identity. Not all groups have to use language – or personal names – the same way that we do in contemporary Europe or the USA!

Historical dialogue and social position

I thought I’d go back today to the subject of handling conversation in historical fiction. In my own books, and many others I read, several different groups intersect, each with different culture or ethnicity. They have to communicate in a shared language: how should one write about this? Some months ago I wrote a post called Historical dialogue and translation which looked at this from one angle: here is a different angle.

Speaker's area on Santorini (Thira)
Some writers make effective use of dialect – rural English vs London in the 19th century, for example, which I came across in Sue Millard’s Coachman. So long as the author can handle the differences confidently, and the end result is comprehensible, this can work. However, I have met some readers who just don’t like this in principle. In any case, for me (and many others) the original languages my characters speak are nothing to do with English. Sure, I could imagine someone from Gedjet (Gaza) speaking in a West Country accent, or someone from Hatsor sounding like a Yorkshireman, but those ideas would be pretty much unconnected to reality.

So today I am thinking about less obvious patterns. Take, for example, how we signal relative rank. Modern English is quite sparing in this. If we want to indicate hierarchy in speech, we have to include special words to do so – “Your Majesty“, “my lady“, “sir“, “boss” and so on. But many languages have this built in at a much deeper level. Across most of Asia, it is not possible to address somebody without making a deliberate choice about using formal or informal terms of address.

English lost most of these language signals in the years after the Norman Conquest, as Norman French and Saxon English wore each other down into a single thing. The last remnants were probably variations of the old pronoun “thou“, which through lack of use dwindled into an archaic sounding, formal way to address deity. It is a rather sad decline for a word which once indicated intimacy. Its living parallels such as French tu and Hindi tum still convey closeness and familiarity today.

In some places, however, using proper modes of address is not just a sign of respect, but an acknowledgement of absolute place in a social hierarchy. Get it wrong, and you don’t just make a grammatical slip, but potentially destroy a relationship before it ever starts. It is essentially impossible to mirror this in written English, and the most that can be done is, positively, by including specific terms of respect, or negatively, by showing the reaction of the hearers.

That’s it for today. Next time I will be talking about something we can control more easily in writing – the use of personal names in conversation.

The end of the Bronze Age in the middle east

This post was prompted by a recent Facebook link concerning battle reenactment societies and the long sword. Quite an exciting thing in its own right, but my thoughts inevitably strayed earlier in time. The long sword is often linked with Viking or medieval times, but there is good evidence that its introduction was a major contributory cause to the collapse of Bronze Age culture in the middle east.

This cultural collapse has had several proposed causes over the years, including mass tribal migration, climate change and natural disasters. The main provocative question is why such factors caused collapse of a social hierarchy this time, when similar issues had been faced and survived before.

Part of the battle between Rameses III and the Sea Peoples
Around 1200BC, all around the eastern Mediterranean, well established cultures fell and cities were sacked. The incoming wave of new people was – just – halted at the borders of Egypt. When society recovered, the former chariot-based elite groups had fallen from power. Chariots ceased to be the dominant battlefield weapon, and became a mere transport vehicle used to convey heroes to the front line or ride in triumph afterwards.

Militarily, two weapons emerged as the new superior choice. One was the javelin, and the other the long sword. The new swords were considerably longer than the previous patterns, and were weighted so as to slash rather than thrust. Together, skirmishing bands and armies were able to defeat the bow-armed chariot riders who had ruled before, and in the process overturned the social order which had elevated charioteers into the nobility. From the Mediterranean shores across to North India, the day of the elite charioteer was over. It was a social change as profound as the slaughter of mounted Medieval knights by peasants armed with the longbow.

Turning to fiction, The Flame Before Us explores this social revolution from both sides. Here’s a brief extract. Yasib, son of a noble family from the fallen city of Ikaret (modern Ugarit) is talking with Nikleos, an older man whose clan is part of the wave of newcomers. Their cross-cultural friendship is in its early stages.

Cover image idea - The Flame Before Us

“In Ikaret, do you train your boys like this?”

“Not really with throwing weapons. Some learn the bow. Some learn to direct the chariot horses, and the best ones train to shoot arrows while riding at speed. Boys from the common families learn to use a spear or the stabbing sword. When the city fell it was at night. They say that traitors opened the gates and set fires near the docks. If we had been able to meet the attackers with chariots the city would stand yet. But they were away from the city, serving the great King of the North along his borderlands.”

Nikleos pulled a face. “That day has gone. I have seen battlefields littered with broken chariots and dead horses, where living men armed with javelins and the long sword mastered them. Against that, a chariot is no better than an ox cart, and is fit only to carry men to the place where they will fight hand to hand.”

Yasib thought for a while, then turned away from the up and down curves of the missiles.

“I was in training to be a runner; a man who keeps close to the chariots in order to protect the fallen on our side and harass those of the enemy. I do not really have the speed for it, but my father wanted me to learn the runner’s discipline before ever I took up the reins. Still less be the bowman on board. But perhaps now I will never be a rider.”

“Why would you want to be?”

Yasib looked at him. “Why not? The rider has a place of honour among men of rank.”

“Look at these boys, Yasib. They are learning the javelin. When they are older they will learn the longsword, but already these boys could defeat a chariot.”

Yasib shook his head in disbelief. “They have no skill with the bow.”

“They do not need it. There are ten boys here. Think of them spread out so that your bowshots would not easily strike them. They throw ten javelins, and even at their age one or two might hit a horse at the walk. Another few years, and most will hit a horse at the trot or the canter.”

“You fight against horses?” He sounded shocked. “What harm have the horses ever done to you?”

Nikleos shrugged. “We fight to win battles. No horse: no chariot. No chariot: no kingdom. Better for you that you never become a rider, perhaps.”

Look out for The Flame Before Us early next year!

So who was Shamgar son of Anath?

“Shamgar son of Anath, who struck down six hundred Philistines with an ox-goad” – Judges 3:31

This particular snippet from early in the biblical book of Judges seems at first sight not much more than a propaganda note about the superiority of the Israelite defenders against the bad-guy Philistine arrivals. But actually there is a lot more here than meets the eye.

Inscribed arrow or javelin head
A lot of the regular discussion circles around whether 600 was intended to really be a literal body count, or is simply an absurdly inflated number chosen to intimidate. And what exactly does ox-goad mean in this text? Was it literally an agricultural implement repurposed for war – something which has often happened through history – or was it a nickname for some other weapon?

There is a lot more to glean from these few words. Shamgar is not an Israelite name, nor even one drawn from the broader Semitic language family. It seems to be Hurrian in origin. If so, the original form was probably Shimigar, where Shimi was a Hurrian sun god. The Hurrians were a prominent elite group through most of the second millennium BC in the middle east, appearing as minor kings, nobility, or warrior leaders. They spread down from the north of Mesopotamia, roughly where the Kurdish lands are today, and flourished for some time before being integrated into the general population at the start of the first millennium and disappearing as a recognisable group.

So was the historical Shamgar behind our text actually an accomplished military leader, named after another nation’s god, with the 600 being killed not personally by him but rather by men under his command?

Anath (sometimes Anat) is the name of a particularly passionate and warlike Canaanite goddess, and in any event is grammatically female rather than male. Biblical commentators have noticed the oddity here – the Hebrews of this era routinely identified a person through their father, not their mother. To resolve this some have proposed that Anath was also used as a common male name, meaning something like “answered“.

There are, perhaps, easier solutions. One is to suggest that in this early stage, some groups who affiliated with the Hebrews really did identify through the mother’s line. Readers of In a Milk and Honeyed Land will know that the four towns I write about there do just this.

Another possibility arose from archaeological discoveries of Bronze Age arrowheads and javelin heads from various parts of the Levant. Many of these have names scratched into them, and “son of Anath” appears several times. (The image above of one of these arrowheads has been supplied by the Biblical Archaeology Society website). For example, we know of one “Abdi-Labit son of Anath“. The title also turns up in Ugarit and even in Egypt as well as Canaan. Now it could be, of course, that Anath was a rather common name after all, and that many ethnic groups really did count lineage through the mother.

But it seems more likely that what we see here is actually the identifying mark of a warrior class. When you had proved yourself in some way you were entitled to call yourself a son of Anath. Human nature being what it is, I am sure that if there was an original band who coined the name and were successful, others would copy it for themselves.

In The Flame Before Us I follow this line. You will meet there a certain Shimmigar, who is a member of a small band of skilled warriors responsible for protecting the northern borders of Ibriym (Hebrew) territory. Find out more in a few months’ time!

Review – My Splendid Concubine, by Lloyd Lofthouse

My Splendid Concubine is set in 19th century China, as seen through the eyes of Robert Hart, an Irishman posted to Ningpo by the British civil service as an interpreter. The main part of the story covers about a decade, starting in 1854 as he arrives. A brief epilogue narrates his final departure in 1908.

Buy My Splendid Concubine from Amazon.co.uk
Buy My Splendid Concubine from Amazon.com

Cover image - My Splendid Concubine
Hart is a fascinating character, who became completely enamoured with Chinese culture and devoted his life to it. At the start this focused on tackling the immediate human horror of opium addiction, sponsored by European mercantile interests. As he proved his ability and loyalty, and rose in rank within the Chinese bureaucracy, he became able to tackle internal corruption and external threat on a much wider scale. For all this, he was trusted and honoured in quite extraordinary ways by the Imperial dynasty.

Lloyd’s story mixes Hart’s official and personal lives, and in particular the ways in which his love for a girl he took as concubine shaped, and ultimately conflicted with, his advancement. Hart begins the book driven by pure hedonism (constantly at war with his Methodist upbringing), but gradually converts this into a rather exhausting level of altruistic service. By the end of the story, his personal relationships have been pushed firmly to the back, and are driven by the same commitment to duty as his official tasks.

As other reviewers have commented, the early parts of the book are heavily laced with sexual detail. This is, I think, not gratuitous but mirrors Hart’s own preoccupation in his younger days. As he becomes more committed to his work, so his attention largely turns to political and cultural matters. The pursuit of pleasure is still present, but its target has broadened. His sex life dwindles as his political life expands.

Lloyd clearly has great passion for this place and time, as well as for Hart himself. He went to considerable trouble to track down documentary sources outside those which were readily available. Unfortunately, the actual production of the book shows less care than the research behind it. There are a surprising number of spelling and grammatical mistakes. Stylistically the occasional insertion of historical notes or comments on future actions tends to throw you out of the story, and I think these could have been incorporated more smoothly. He talks at some length about aspects of Chinese culture which were strikingly beautiful – in contrast to Hart’s first impression of smelly squalor – but the writing itself retains very little of this elegance. The few extracts from Chinese poems scarcely make up for the general lack of style.

The book has two major sections, which give the impression that they were written separately and then simply combined without continuity editing. Several episodes from Part 1 are carefully explained in Part 2, which might have been needed when released separately but make no sense now the book is a whole. Some Chinese phrases, such as “lose face“, are italicised early on to show they have a technical meaning, but are treated as normal text later. On the other hand, the epilogue, which deserves to be presented as a separate section, runs straight on from the previous chapter – this is confusing when first read. Some parts of dialogue carefully use period-specific terms or direct renderings of Chinese terms, but these are mixed with words like “okay” which jar somewhat.

In short, a four star book for me. Lloyd successfully invites the reader to appreciate this part of Chinese history, and the challenges of Hart’s own life. It is an unusual setting, and deals with a remarkable man. However, the execution of the book distracts from the story in various ways, and I could have wished that the prose style mirrored the content more closely.

In which I am interviewed by Louise Rule

Today I was interviewed by Louise Rule for The Review, a blog which also has a Facebook group. The interview can be found at…

http://thereviewgroup.blogspot.co.uk/2014/06/louise-e-rule-interviews-richard-abbott.html

The topics covered a lot of ground but interestingly we talked a fair bit about the similarities and differences between my fiction writing and the academic thesis which came out first.

The interview opens with…

Q. You have an obvious passion for the ancient Middle East. Could you tell our readers what drew you to that time, what was it that captivated you?

A. Originally I got intrigued by the chronology of the ancient world, and looked into both mainstream views and some of the more alternative ones. But as I started to read actual ancient sources, initially in translation and then more directly, I abandoned chronology in favour of literature, especially poetry and its various forms. It is so much more fascinating! Plus, of course, it gives much more direct insight into the minds of people in the ancient world, rather than just modern ideas of how best to create an exact timeline…



Then we got into matters like whether researching a novel was the same as researching a thesis, the development of character and structure, ancient writing and its forms – even the Northern Line got a mention!

The Review banner image

Repetition and historical writing 2

Well, a post on repetition simply had to have a follow-up… Actually though some really interesting ideas have come out of conversations around this blog post, so a second one seemed called for. And maybe a third?

Statues at Delos, Cyclades, Greece
Some of the connections which emerged were:

  • Links to Mesopotamian writing, especially in the areas of magic and medicine
  • The fact that much ancient writing was intended to be read aloud rather than silently
  • The Egyptian Tale of the Eloquent Peasant
  • A human tendency to use repetition as a calming influence over disturbance: “there, there”
  • Mantras which are specifically intended to be repeated many times

A couple of things before going back to another ancient source. Firstly, the William Wordsworth link can be found in later editions of Lyrical Ballads in his notes to The Thorn. Among many other things, he says:

There is a numerous class of readers who imagine that the same words cannot be repeated without tautology: this is a great error: virtual tautology is much oftener produced by using different words when the meaning is exactly the same… There are also various other reasons why repetition and apparent tautology are frequently beauties of the highest kind. Among the chief of these reasons is the interest which the mind attaches to words, not only as symbols of the passion, but as things, active and efficient, which are of themselves part of the passion. And further, from a spirit of fondness, exultation, and gratitude, the mind luxuriates in the repetition of words which appear successfully to communicate its feelings…

(See http://ebooks.adelaide.edu.au/w/wordsworth/william/lyrical/poem9.html)

Secondly, I have been reading a book set in the Punjab area of what was then north-west India, now Pakistan, in which the author deliberately mirrors the Hindi/Urdu pattern of repeating words for emphasis, for example “good-good, nice-nice” or similar. Many languages in the Semitic family do the same. This is a level of reflecting a source language which I have not attempted in my own writing.

So, back to the ancient world, and in particular the mythic poetry from the city of Ugarit (on the coast of modern Syria). There is a very common pattern used here where a series of lines is repeated several times over – for example they might appear first in a dream, then in the morning when the dreamer recounts the dream to another, then a days later when the action itself occurs. For example, in the Tale of King Keret we have this pattern:

  1. The chief god El appears in a dream to Keret and after a brief series of questions gives him a series of instructions for obtaining a wife
  2. Keret wakes up and carries out the first stages of the required actions
  3. He goes to the required city and issues demands which recapitulate the dream again and gets the ride he wants (Hurriy)

But… in the second stage there is a crucial change where Keret goes beyond the requirements El set up, and while en route to the city makes a rash vow to the goddess Athirat if the quest turns out well – rash firstly because the scale of the vow would probably have bankrupted a real king of Ugarit, and secondly because it shows a certain lack of faith in El’s declarations!

By the time Keret comes back successfully from the final stage with Hurriy, either he has forgotten the vow, or else he decides that since things turned out well it was not necessary to fulfil it. Either way, the departure from strict repetition is noted by the gods and things start to go wrong.

This sort of pattern, where departures from exact repetition signal looming disaster for the party concerned, can be found in a wide variety of ancient literature. One can easily imagine an eager audience listening out for the crucial action left out or put in, and being alerted to expect some serious consequences. The basic principle can be found in a number of fairy tales and folk stories, often where the third time of asking brings about the change.

So let’s see what comes out of this particular repeat – nothing disastrous, I hope…

Repetition and historical writing

There is a very interesting shift which has happened in writing in recent years. At many times in the past, word repetition has been recognised as a deliberate rhetorical device. Repeated words, or word roots, have been used to signal something important to the reader or listener. Nowadays, in contrast, editors or reviewers often fasten on repetition as a sign of poor vocabulary, or poor proofreading. About the only sphere we regularly encounter repetition now is in political speeches. Winston Churchill’s wartime speeches were full of repetition – “we shall fight on the beaches, we shall fight… we shall fight…“. But even the vastly less nationally stirring backwash from the UK’s recent council and euro elections has had its share, contributed by several of the major speakers, such as “too big, too bossy, too interfering” or “little pearls, little announcements, but the pearls weren’t connected“.

Statues at Delos, Cyclades, Greece

Back in the world of ancient literature, such repetition was used a great deal, in many different contexts. Several of the New Kingdom Egyptian love poems are constructed around repeated word roots. For example the first poem in the papyrus Chester Beatty song cycle 1 is built around various forms of nefer, which has the basic meaning of “beautiful” but in English could also mean “splendid“, “brave“, “outstanding“, and a whole mix of other similar ascriptions of quality. In my own translation of this I have tried to reflect this by using the cluster of words “resplendent“, “splendid“, “splendour“.

Biblical Hebrew has similar examples. When King David’s former enemy Abner comes to him to sue for peace, David is minded to grant it to him (2 Samuel ch.3). There is a friendly encounter in which the phrase “and he went in peace” is repeated verbatim three times within a few verses. Then David’s sidekick Joab returns – a rather vicious man driven by a thirst for revenge. He is outraged that his king has done this, and demands “why did you send him off, and he went?“. The absence of “in peace” stands in stark contrast to all of the previous repetitions. Sure enough, Joab goes in pursuit and murders Abner. The repetition of the phrase, and the textual signal provided by its omission, are both crucial parts of the story. David never forgives this act, and on his deathbed commissions his son Solomon to ensure the death of Joab himself.

What do modern translations do? The Message has “sent off with David’s blessing… dismissed with David’s blessing… sent off with David’s blessing… walk away scot-free“, which at least preserves some sense of repetition. The Living Bible has “return in safety… sent away in peace… [one instance omitted]… letting him get away” which leaves almost nothing of the rhetorical delicacy of the original (though of course the basic story is the same). Most recent translations keep the repetition of “in peace” but vary the verb in different ways; again this preserves some of the sense but not all.

But examples are not limited to the ancient world. There was keen interest in and acceptance of repetition as a device through until the 19th century at least. I am reliably informed that William Wordsworth explored its use in connection with Deborah’s Song (Judges ch.5), which is indeed one of the most striking examples to be found in the Hebrew Bible. He is just one of a long line of writers – for example D.H. Lawrence used repetition a great deal.

So, what should modern writers of historical fiction do? Should they avoid repetition or stick with it? The first choice is apparently favoured by editors and reviewers, but the second might be a more authentic mirror of an older style. And, moreover, careful use of repetition places the writing much more in the centre of the broader literary stream. The problem, of course, is that repetition is also easy to do accidentally, by overlooking options and failing to clean up after edits. That kind of repetition is well worth rooting out, but the deliberate kind, in my view at least, has a great future still.

Sex and virginity in the ancient near East

I read quite a lot of historical fiction, skewed towards the ancient near East (ANE) since that is also the era that I write about. Along with that, I read quite a lot of fantasy or science fiction as well. Both genres seem to attract a lot of writing where both male and female characters are squeamish and culturally embarrassed at the thought of sex.

Now, for the ANE at least, and most likely for a much wider spectrum of places and times, this is a retrospective projection of relatively modern attitudes, rather than an accurate portrayal. After all, most people throughout history have lived in small houses where parents and children share a single room. Their survival depended on a good knowledge of animal husbandry and an awareness of natural cycles. Sex was not a mystery, except in the very human sense that intimacy with another person is always a mystery.

But as well as that, ancient texts spell out the same picture. For example, biblical Hebrew does not have a word meaning “virgin“. Now, it does have a word which later translators chose – and often still choose today – to render as “virgin” – namely, bethulah. But the best analysis of its original sense was “a woman of an age where she could be married but is not” rather than “a woman who has never had sex“. The very fact that a handful of biblical passages go to great lengths to expand the description with extra phrases – for example Rebekah is described in Genesis as “very beautiful, a bethulah; no man had ever lain with her” – should alert the careful reader to the fact that bethulah of itself does not necessarily suggest innocence.

I have read suggestions that a translation which would convey better meaning to a typical modern reader would be “teenager“, although that carries an idea of a specific age band which is foreign to the original. In former days, perhaps “nubile” would have worked, but today that seems to carry the idea of wilful cheerleader-style flaunting of sexuality.

Basically, we do not have an English word which works quite right, and translation choices seem mostly to be based on later Jewish, Christian, or general social views on how women around and after puberty ought to behave. We are faced with a translation based on a sense of morality rather than linguistics.

Egyptian scene – adoration of Anat (British Museum)
Egyptian scene - adoration of Anat (British Museum)

Considerably north of Israel, on what is now the coast of Syria, was the city of Ugarit. This was sacked and abandoned soon after 1200BC, and is a rich source of textual and archaeological material. One of the goddesses celebrated there, Anat, is clearly adult in her actions, and in her authoritative status within the pantheon. A title used frequently for her is betulat (a variant of the Hebrew word). Anat has no husband, betrothed partner, or regular consort. The texts are a little ambiguous as to whether she engaged in sex, but are commonly read to indicate this. Now, whatever your personal feelings about gods and goddesses in the ancient world, they certainly mirror something normative in and representative of their society. So here we have a word-picture of an adult woman, probably sexually active, who is nevertheless referred to as betulat.

Down in Egypt, a considerable number of love poems have been found, mostly from the New Kingdom (roughly 1550-1100 or so BC). The basic presumption of the poems is that young men and women were able to interact with one another and explore one another’s sexuality. There was a significant gap between puberty and settled relationships or marriage. Family and social context provides an obstacle to their interaction, but not an insuperable one. Was all this just wishful thinking on the part of frustrated scribes? That is possible, of course, but it seems more likely that it reflects actual practice for some parts of society.

The voice of the swallow twitters away –
this is his cry:
      “The land is dawning! Get up on your way!”

But don’t, small bird speak thus:
      I found my brother in his bed,
      my soul with sweetness overflowed.

So all in all, the available evidence from the ANE in the second millennium BC is that virginity was not a status to be guarded or prized in a young woman in the rather possessive way done later on, and that sex was not a source of embarrassment. That certainly came along at a later date, at least for some social groups, but is not a universal feature of societies through history. Pregnancy would be a constant background risk, but does not feature as a serious social threat for either men or women: greater social stigma was associated with childlessness. But that is a topic for another day!